Blog Coordinator

Knobe's X-Phi Page

X-Phi Grad Programs

« On the Burning Armchair | Main | experimental philosophy & philosophy of science at Studies in the History and Philosophy of Science »



Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Carlos Mauro

I thank Thomas for the invitation to be a contributor to the x-phi blog and for the support to our blog in Portuguese.

There was a very recent change in the link of the Institute in which I work. The correct link is:

Our goal is to reach undergraduate and graduate students in Portugal and Brazil. I think many of them speak and write in English, but we feel the need to create that space. We believe that for a first time, for a first approach, it may be useful that the texts are in Portuguese.

Moreover, many mature philosophers and professors of philosophy do not understand English so well. They are from a time when French was the second language ... in fact this was common in Europe and in South America up to the 1970s… They may be interested in x-phi as well.

I hope, in fact, that this is a contribution to x-phi.

Edouard Machery

Peut-etre devrait donc passer au francais?

Carlos Mauro

I think it would be very useful to have a blog and publications on x-phi in French and in many other languages. I know many really interesting people in Brazil and Portugal who speak and read fluently in French, but don´t have the same skills in English. English is the "world language", but there are many people who have great contributions to give us, but are excluded due to the language barrier. Ok, they "should" learn English…but sometimes it is not so easy. Moreover, there are experiments that depend on specific language issues and, because of that, it is important to have group discussions in Portuguese, French, Italian, Japanese, etc. For example, the “weakness of will” translates into Portuguese as "fraqueza da vontade". This phrase is extremely negative and can produce significant deviations when used in experiments, if we don’t try to counteract its possible effect. For me, for example, in this case, it is important to discuss the various possibilities in Portuguese.

Just out of curiosity, until approximately the early 1960s, many schools in Brazil taught French and Latin - English started to gain some room in this decade. It is very common to find people in their 60s or more, both in Brazil and in Portugal, that speak French very well and are very familiar with Latin (out of philosophy). I was born in the early 1970s and finished secondary school in early 1990s. I didn´t study French in school, but studied English from the 5th up to 12nd grade. There is some kind of age division in terms of language skills. I don´t know if that occurred in many countries.

Edouard Machery


Incidentally, Julien Dutant, Joshua Knobe, Shaun Nichols, and I are in the process of editing an anthology of experimental philosophy in French.

Felipe De Brigard

Something similar to what Carlos Mauro was describing occurred in Colombia as well. Up until the late 80's or early 90's, the second language taught at my high school was French. Then it switch to English. I'm sure this occurred in other Latin-American countries too. BTW: how about posts/papers in Spanish? I have been in a couple of conferences in Spanish speaking countries in South America, and there are usually talks delivered in Portuguese by Brazilian philosophers. Are philosophers in Portugal equally open to philosophy in Spanish?

J. E. F. Porcher

This is good news for Lusophone philosophers who get looks of incredulity at the mere mention of the words "filosofia experimental". Greetings from Brazil.

Carlos Mauro

Great news! I have thought about publishing a collection / anthology of articles translated into Portuguese in 2010/11 - in Brazil and Portugal. Until then, the Portuguese-speaking philosophical community already knows and has practiced a little the experimental philosophy. Good luck with your anthology!

Yes, here in Portugal, the exchanges with Spanish philosophers is very common. They speak Spanish here, no problem, and when we go to Spain we speak Portuguese. I never had problems in Spain to speak in Portuguese, but my greatest experience is in Galicia, so ... .. is certainly a flawed sample because of the proximity (Porto – Santiago de Compostela) and similarities between Galego and Portuguese.

JEF Porcher,
I really hope to create space for debate and the practice of experimental philosophy in Brazil and Portugal. We will disseminate/advertise the blog in the African countries of Portuguese official language (PALOP) and we also expect good news from there.

The comments to this entry are closed.

3QD Prize 2012: Wesley Buckwalter